- Что тебе, Уна?

- Мне? - раздраженно прошипела старуха. - Сейчас скажу, мистер Роберт; мистрисс Мег вот-вот упадет, а мистрисс Мэри и крошка Джорди промерзли до костей и голодны. Я уже потеряла одного малыша!

Слезы катились по щекам, но голос ее не дрожал.

- Неужели должна потерять еще одного, пока вы тут замышляете месть? Все ваши планы можно прекрасно обсудить перед теплым очагом, за стаканом доброго вина!

Еле заметная улыбка коснулась уголков плотно сжатых губ Тэвиса Стюарта при виде растерянного лица молодого лэрда, стоявшего, как нашкодивший школьник, перед разгневанной старухой.

Очевидно, что эта маленькая женщина никого и ничего не боялась.

- Могут дети усидеть на лошади? - спросил он.

- Да! Я поеду с мистрисс Мэри, а мистрисс Мег возьмет Джорди. Я бы, конечно, предпочла телегу - не люблю этих четвероногих зверюг! А куда же мы поедем?

- В Данмор, добрая женщина, и я возьму с собой самого младшего. Моя мать, леди Флеминг, посоветует, что делать с малышами, а вы останетесь в Данморе, пока Калкерн-Хаус не будет отстроен, - ответил граф.

Уна кивнула.

- С вашей стороны благородно дать нам убежище, - деловито ответила она и направилась к своим подопечным, сидевшим на больших камнях.

- Она побочная дочь моего прадеда, - пояснил лэрд, - ее мать была кормилицей у его жены.

- Понимаю, - кивнул граф. - Старуха - ваша родственница! Это хорошо, родственники обычно преданны друг другу.

Лэрд покраснел, поняв намек.

- Я не знал, что делать с Юфимией, - беспомощно развел он руками. Она старше на три года. Когда моя мать, родив Джорди, умерла, отец выполнял каждый каприз сестры.

Она всегда была его любимицей, хотя вслух об этом не говорилось. В прошлом году отца убили, и с Юфимией совсем сладу не стало, - тихо пробормотал Роберт.



16 из 177